Сирожиддин САЙЙИД - Народный поэт Узбекистана. Эссеист. Редактор. 
     Родился в 1958 году на самом юге страны - в Сариасийском районе Сурхандарьинской области. 
   Окончил факультет журналистики ТашГУ (Ныне - Национальный университет имени Мирзо Улугбека).
     Работал в газете «Тошкент окшоми» («Вечерний Ташкент»), «Саноат ва адабиети» («Искусство и литература»), а также в журнале «Муштум» («Кулак») - аналоге знаменитого «Крокодила». Являлся первым заместителем председателя Союза писателей Республики Узбекистан, главным редактором журнала «Шарк юлдузи».
     Автор поэтических книг: «Карта моей души» (1985), «Страна любви» (1987), «Сохрани» (1989), «Отдай свою веранду ласточкам» и сборника эссе – «А любовь остается…».
     Перевел на узбекский язык многие стихи А. Вознесенского, Б. Ахмадулиной, В. Высоцкого, А. Файнберга. 
    Широко публиковался в России, Азербайджане, Турции, Корее, Таджикистане и Туркменистане.
     Живет в Ташкенте.
 
--------------------------------------------
  
ЗАМРИ ДУШОЙ НАД МУЗЫКОЮ СЛОВ
 
Надпись на колонне «Площадь памяти»

Здесь имена. Здесь горе похоронок.
Здесь в сердце боль и слезы на глазах.
И памяти высокие колонны
Отчизну гордо держат в небесах.


Тени предков

Вершины горных скал – они все выше, выше
и, тучи разорвав, восходят к небосводу.
Я в них сегодня тени предков вижу,
Чьи души в небо нес
желанный свет свободы.


День рождения Навои

Всем в этот день распахнут небосвод.
В сердцах любовь воскресшая поет.
И с именем его наш мир светлеет.
И нацией – становится народ.


Цветущий сад газелей и любви

Цветущий сад газелей и любви.
Замри душой над музыкою слов.
Но чтоб услышать сердце Навои,
Прожить не хватит и пяти веков.


Надпись на книге Расула Гамзатова «Журавли»


Расул Гамзатов – сердца откровенье.
Ушел ли он?
Уехал на коне ли?
Но – все равно, вернувшись к своим предкам,
ушел он в память новых поколений…
А может, -
глянув на земли долины,
с печальным вздохом небеса раздвинул
и на прощанье
всех людей прощая,
взлетел он к своей стае журавлиной.


Так на планете повелось от века

Лев понимает льва. А волка – волк.
Так на планете повелось от века.
Все внемлют всем. Но не возьму я в толк,
что ж человек не внемлет человеку.


Снег летит до горизонта

Снег летит до горизонта. Снег в горах. Кругом – ни зги.
От Ташкента до Термеза, до Сурхана, снега свист.
Мама, как писать мне этот неизбывный стон тоски?
Между нами бесконечный, беспредельный белый лист.


И никогда…

Могилы предков свято береги.
Могилы – притчи вечного прощенья.
И никогда с них не срывай ростки.
Ростки – минувшей жизни возвращенье.


Перевод
Александра Файнберга