СТИХИ  ПОЭТОВ  УЗБЕКИСТАНА  ВОЕННЫХ  ЛЕТ
 
Хамид АЛИМДЖАН

ШИНЕЛЬ

Цвет твой - серой пыли цвет.
Ах, шинель моя, мой свет!
B дни, когда я шел к желанной,
Был я иначе одет.

Был к лицу мне, спору нет,
Шелковый узорнотканный
Бекасам из Маргелана
В пору юношеских лет.

Но забота из забот
Словно 6уря налетела,
И в шинель меня одела,
И отправила в поход –

Прямо в край далекий тот,
Где жестокий бой идет,
Прочь от милого предел,
Где отцовский сад цветет.

Стан затягивает мой
Жесткий пояс боевой,
В битве будет не у дела
Поясной платок цветной.

И в ладонях у меня
Блещет, вместо кетменя,
Ствол, заряженный грозою
Смертоносного огня.

Путь военный полюбя,
Променял я на тебя
Ту, чей взор блестит слезою,
В ожидании скорбя.

Как подушки пух, мягка
На ночлеге ты была мне
И в болте и на камне
Грела лучше тюфяка.

По плечу ты мне пришлась,
Словно ты со мной срослась.
Жаль бывает иногда мне,
Что ты поздно мне далась.

Ты – мой спутник навсегда.
Если я убит не буду,

Я тебя не позабуду,
Не заброшу никогда.

На почетном месте впредь
Дома будешь ты висеть.
Шелка на праздник надевая,
С уваженьем на тебя я
Не забуду посмотреть.
А как сын мой подрастет,
Он тогда тебя наденет, -
Пусть от бурь былых ни тени
Не падет на наш народ!

                                 Март 1943

Перевод Вл. Державина.
Из сборника «Стихи о любимой земле». 
Советский писатель. 1944 г.



Светлана СОМОВА

ТАШКЕНТУ

О, мой город пунцовых маков
И задумчивых тополей,
Ты радушен всегда и ласков
В золотой синеве твоей.
Как я скупо тебя любила,
Как я плохо тебя берегла,
Как я мало в себе скопила
доброты твоей и тепла.

Я, не глядя назад, бросала
Твой осыпанный солнцем порог.
Озабоченный гул вокзала
И тревожная даль дорог,
И ночевок степных усталость
Над углями чужих костров
Мне дороже всегда казались,
Чем родной камышовый кров.

Только ветка джиды у дороги,
Только синь горизонта и зной,
Только пыль – опалит мне ноги
И на серых крылах – за мной
По горам и озерам, в пламень
Каракумов, в сугробы зим.
Каждый угол и каждый камень
Были домом моим родным.

Было много дорог на свете,
А теперь пролегла одна,
Испещренная шагом смерти,
Та, которой идет война.
И друзья мои пред сраженьем,
В тьме окопа, в чужом краю
Просветлевшим внезапно зреньем
Видят дальнюю жизнь свою.

Заслоняясь от огня рукою,
Между жизнью и вечным сном
Каждый вспомнит свое дорогое,
Светлый город, родимый дом.
И я знаю, когда придется
Мне за родину жизнь отдать, -
Золотой Ташкентское солнце
Наклонится ко мне опять.

                                      1941

Из сборника «Ташкент». Государственное
издательство УзССР. Ташкент, 1944 г.



ДЕКАБРЬ 1941 ГОДА

Дом

Почему мне так хорошо?
Непогода и мгла кругом,
Дождь в открытую дверь вошел,
Сквозняками наполнил дом.

Ненадолго со мною ты,
Вот сейчас переждешь дождь
И тропинками темноты
Навсегда от меня уйдешь.

Говорят, что любовь – беда, -
Пусть побольше будет беды!
Что гроза – за ней по следам, -
Пусть гроза захлестнет следы!

Я всю жизнь жила, чтоб сейчас
Не уметь отвести глаз,
Не уметь разомкнуть рук
И тебя удержать, друг.


Вокзальная площадь

На пасмурном камне вокзального зданья
Оранжевые часы
Засекают и радости, и страданья
Разлетом стрелок косых.
А площадь дышит кузнечным мехом
Охапок, узлов, тел,
Тех, кто приехал, тех, кто уехал,
К поезду кто не успел.
Родина скорбная! Ты на колесах,
На крышах вагонов и меж колес.
Ты не прибрала своих белесых,
Дымных своих волос.
И в путевых огоньков убранстве,
Взорвав позади мосты,
На неоглядном своем пространстве
Неколебима ты.
А площадь дышит кузнечным мехом
Охапок, узлов, тел.
Друг уезжает. Друг уехал.
Город осиротел…

 
Перрон

Мы, расставаясь,
в глаза друг другу
засмотримся,
чтобы в них
увидеть тоску
и любви поруку,
и тяжесть туч грозовых.
Мы расстаемся
без слез и улыбок,
без обещанья встреч.
Уходим,
как в море
ледовые глыбы,
чтоб рекам весенним
течь!

                          1941



Максуд ШЕЙХЗАДЕ



РУБАИ

Ненависть

Властно владеет любовь душой,
Ненависти не скажешь: постой.
Ненависть – пламя вулкана. Пусть
Станет жена палача вдовой!

В единении сила


Друг это знает и знает враг:
Гору один не сдвинешь никак.
Свойство чудесное нашей руки:
Пальцы в союзе друг с другом – кулак.

Мать-родина

Мать или родина? Кто милей?
Праздный вопрос – для умных людей.
Обе дарят молоко и мед,
Обе вскормили нас грудью своей.

Цветок

Красный цветок в цветнике родном,
Кто же с твоей красотой не знаком?
Суть твою каждому знать надлежит,
Кровью вспоен – стал ты красным цветком.

                                                      1943

Перевод Н.Ушакова. Из сборника «Сааз».
Изд. Советский писатель. 1943 г.



ЗУЛЬФИЯ

ТАЕТ СНЕГ…

Солнце сыплет пригоршни огня,
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зеленым оттеня,
К нам летит весна издалека.

Проплывает белая гряда,
Разбиваясь в голубой волне.
У подножий прилегли стада,
Прядают газели в вышине.

На ветвях – зеленые чалмы,
На стеблях – цветистые глаза.
Скоро, скоро, сбросив плен зимы,
Запоет любовная гроза.

Ветерок, над пашней протянув,
Пробуждает воинов полей,
Приложив к алмазной флейте клюв,
Их в поля сзывает соловей.

Флейта будит мужество в груди:
«Хочешь ты, чтоб милый победил –
Гневным плугом землю борозди!
Ты нежна, но руки полны сил.

Помни, мать, чей сын ушел туда,
Помни, девушка моей страны:
Коль иссякнет мужество труда, -
Оскудеет мужество войны.

Каждый грозно вскинутый кетмень
Нам сулит великий урожай.
Призывай победоносный день,
В ночь расплаты – дьявола ввергай!»

Слово клятвы облетает круг –
Над землей, стряхнувшей зимний сон.
Человек сурово движет плуг –
«Смерть врагу посею!» – шепчет он.

Солнце сыплет пригоршни огня.
Тает снег под взмахом ветерка.
Склоны гор зеленым оттеня,
К нам летит весна издалека.

                                           1943

Перевод А. Кочеткова.
Из сборника «Верность». 
Госиздат УзССР . 1943 г.


* * *

В Узбекистан от берегов Невы
К нам малышей своих прислали вы.

И встретили, как дорогих гостей,
Мы ленинградских маленьких детей.

Узбечка-мать: «Мой сын!» - им говорит, -
«Мой славный, мой любимый!» - говорит.

Жить и учиться - будем вместе мы,
И веселиться – будем вместе мы.

Увидеть друга – это торжество!
Мы сотней благ осыпали его.

Одежду дали лучшую ему,
И место дали лучшее в дому.

К нему любовью сердце в нас полно;
Мы – братья с ним, и сердце в нас - одно!

Он предрешен – великих битв исход, -
Враг будет истреблен! Фашизм падет!

                                   Ташкент. Август 1942

Из «Письма к ленинградской молодежи от молодежи Узбекистана»,
изложенного в стихах Турсуном Сабировым и Ильясом Хашимовым
в переводе Владимира Державина.
Госиздат УзССР. Ташкент. 1942 г.


ШУХРАТ

УЧИТЕЛЮ ГЕОГРАФИИ

Сказали вы однажды на уроке:
«А ну-ка, покажи Берлин, дружок!»
Стыда румянец мне окрасил щеки –
Найти Берлин на карте я не смог.

Я в бой пошел. И ваш вопрос, не скрою,
Все продолжал в душе моей звучать.
На этот раз решил своей рукою
Берлин всему я миру показать.

Достиг я этой цели, мой учитель,
Вот он – Берлин, пред взором он моим!
Экзаменуйте, сколько захотите,
Теперь с вопросом справлюсь я любым.

Мы географию в атаках изучили.
Прошли пешком чужую сторону.
Народам мир и счастье возвратили.
И – кончили победою войну.

Лирика военных лет.
Изд. Художественной литературы «Ташкент». 
1965 г. Перевод С.Сомовой.